@ebi i think ppl deserve to be paid for translation because it is work, but to them it seems to ONLY be work, if you know what I mean. And it's worth pointing out that pro translations rarely translate the names in credits of anime, subbed or dubbed.
Most of the jp-eng translation I read is doujin but you can tell the difference in how things are worded that indie translators have different priority from pro translators most of the time. It's frustrating when pro translators do things like what crunchyroll has done because I am trusting that I would get a similar experience, reading of, the material that a native reader would get, and I don't know Japanese enough to read it. So it's disrespectful to the audience as well when they put their personal agenda in translation.
And also, I have only barely learned Japanese but just from looking at grammatical rules you can tell the language functions very differently from English in the way it's used, like the mentioned being context heavy. I have to wonder how so many people claim to be into Japanese art but have no interest in the language